Mechanical Translation and Related Language

نویسنده

  • Jerome Wiesner
چکیده

ing and development of hardware. The adoption of this plan constitutes recognition by the agencies involved that "fully automatic high-quality language processing, including mechanical translation, is a long-range goal," and that cooperation in planning and research are necessary to progress in this field. A recent important step under the Joint Automatic Language Processing Program has been the appointment by the National Academy of Sciences of John R. Pierce as chairman of an advisory committee for automatic language processing. When fully established, the committee will provide the agencies participating in the joint program with advice which will aid them in planning future research, development, and evaluation in this field. Warren Weaver concludes his note "Translation," referred to earlier (3), by indicating four possible types of attack on the mechanical translation problem. As for the fourth, he says, Indeed, what seems ... to be the most promising approach of all is one based on ... an approach that goes so deeply into the structure of languages as to come down to the level where they exhibit common traits. . . . Such a program involves a presumably tremendous amount of work in the logical structure of languages before one would be ready for any mechanization. . . . But it is along such general lines that it seems likely that the problem of translation can be attacked successfully. Such a program has the advantage that, whether or not it lead to a useful mechanization of the translation problem, it could not fail to shed much useful light on the general problem of communication. The history of mechanical translation research has shown Warren Weaver's insight of 15 years ago to have been remarkably prophetic. References and Notes 1. J. B. Wiesner, "Communication sciences in a university environment," paper presented at the Conference on Scientific Information, San Jose, California, 1958, and published in IBM J. Res. Develop. 2, 271 (1958). 2. Y. Bar-Hillel, "The present status of automatic translation of languages," in Advances in Computers, F. L. Alt, Ed. (Academic Press, New York, 1960), vol. 1, p. 135. 3. The entire note is reproduced in Machine Translation of Languages, W. N. Locke and A. D. Booth, Eds. (Massachusetts Institute of Technology Press, Cambridge, 1955), pp. 15-23. 4. Sci. Inform. Notes 5, No. 6 and 7 (19631964). 5. W. D. Climenson, N. H. Hardwick, S. N. Jacobson, Am. Doc. 12, No. 3, 178 (1961). 6. G. Salton, ibid. 14, No. 3, 213 (1963). 7. I am grateful to the National Bureau of Standards and to the project leader, Mrs. Ida Rhodes, for the opportunity to participate for a time in research there on mechanical translation. 8. C. Dougherty, S. M. Lamb, S. E. Martin, "Chinese Character Indexes" (Univ. of California Press, Berkeley, 1963). 9. The Bunker Ramo Corporation was formerly the Ramo-Wooldridge Division of Thompson Ramo Wooldridge, Inc. 10. Y. Bar-Hillel, "Machine translation: The end of an illusion," in Information Processing 1962 (proceedings of the International Federation for Information Processing Congress, held in Munich, 1962), C. M. Popplewell, Ed. (North-Holland, Amsterdam, 1963), p. 331.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Translation Quality Assessment of English Equivalents of Persian Proper Nouns: A case of bilingual tourist signposts in Isfahan

Abstract This study evaluated the translation quality of English equivalents of Persian proper nouns in the tourist signs and bilingual boards in Isfahan. To find different errors in the translations of the bilingual boards and tourist signs, the data were collected directly by taking picture or writing exactly from the available tourist signs and bilingual boards. Then, the errors were assesse...

متن کامل

Translation Quality Assessment of English Equivalents of Persian Proper Nouns: A case of bilingual tourist signposts in Isfahan

Abstract This study evaluated the translation quality of English equivalents of Persian proper nouns in the tourist signs and bilingual boards in Isfahan. To find different errors in the translations of the bilingual boards and tourist signs, the data were collected directly by taking picture or writing exactly from the available tourist signs and bilingual boards. Then, the errors were assesse...

متن کامل

Literary Translation and Cultural Referencing : The Blinding Absence of Light as a Case Study

This paper addresses the issue of culture specific references in translating a literary work taking as a case study the novel Cette aveuglante absence de lumière written originally in the French language by Taher Benjelloun and translated into the English language under the title The Blinding Absence of Light by Linda Coverdale . The study offers insight into the distribution of these reference...

متن کامل

Literary Translation and Cultural Referencing : The Blinding Absence of Light as a Case Study

This paper addresses the issue of culture specific references in translating a literary work taking as a case study the novel Cette aveuglante absence de lumière written originally in the French language by Taher Benjelloun and translated into the English language under the title The Blinding Absence of Light by Linda Coverdale . The study offers insight into the distribution of these reference...

متن کامل

A programming language for mechanical translation

A notational system for use in writing translation routines and related programs is described. The system is specially designed to be convenient for the linguist so that he can do his own programming. Programs in this notation can be converted into computer programs automatically by the computer. This article presents complete instructions for using the notation and includes some illustrative p...

متن کامل

A study of the translations of terms related to practical laws of religion (furū al-dīn): Raising students’ awareness of culture-bound items

Translation of culture-bound terms is of special importance in translation theory and practice. The present study is an attempt to examine the procedures used in translating these terms in the English translations of the Holy Qur’an.  As  such,  English  equivalents  of  terms  related  to Practical laws of religion (Furū al-Dīn) in five English versions of the Qur'an are identified and the  tr...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2011